大连意大利帅哥+肠道专家,这个春节,他的
意大利帅哥+肠道专家,这个春节,他的诗火了!
热心肠先生终于又动笔了!
作为一个创业者,公司这篇最大的文章正需要我用功,最近写作少,希望肠粉们多谅解。
肠粉肠粉,热心肠先生的粉。大家春节过得怎样?猴年是热心肠先生的本命年,我送给你红红火火的“万事如意”:
希望大家猴年肠道棒棒哒,吃嘛嘛香,身体倍儿棒!
开春第一篇,热心肠先生不发科普,而是介绍一首诗,2月4日发表在国际顶级科学期刊《肠道》上的一首诗。
话说,我自我感觉见识还是广的,看过科学家发表科幻小说,也看过各式各样好玩的评论和新闻,这在顶级杂志上发表一首诗,还真是少见。
那到底是一首什么诗呢?容我先介绍下作者:
感觉怎样?这很标准的地中海男人脸庞,这魔性的胡子,有没有一点贝卢斯科尼的感觉?也不知道他是不是真的跟老贝有关系,在google图片搜索搜他名字,前几十张照片是他的,而后面很多是贝卢斯科尼的。
这位意大利大叔年轻的时候,应该是个帅哥,但现在,哎!用我老婆的话说:老,胖,有点不太帅。
这曾经帅过的哥,名叫Silvio Danese,其实在学术上是很牛的,是在意大利Humanitas University研究炎症性肠病(IBD)的顶尖专家。他是美国凯斯西储大学Case Western Reserve University的IBD研究大牛Claudio Fiocchi的得意门生。
关于这师徒俩有多牛,有兴趣的人可以看一下:
http://www.humanitas-research.org/danese-silvio/
https://www.lerner.ccf.org/pathobio/fiocchi/
今天我们不聊Silvio Danese对IBD的研究有多深入,我们来说说这浪漫的意大利科学大牛写的诗。
《肠道》作为影响因子达到14.66的顶级科学杂志,在它上面发表文章非常难,而一首诗发上去,也应该是足够美妙的,事实果然如此:
Guts and Love
We need guts in life
When we cry first time
Because birth is the first trial of pain
We need guts at work
When patients seek for health
Because medicine may be a victory or a lie
We need guts in the brain
When our white coat is in the closet
Because vulnerability of life is unveiled
We need guts in the heart
To love in one second and to feel it like infinity
Because love can delete any pain, cure any disease and make us stronger, better than ever
(By Silvio Danese)
最美妙之处在于gut,它是顶级杂志的名字:
它也是“肠道”的意思,比如热心肠先生,自称为Mr. Gut;而它又有“勇气”或“内心”的意思,follow your gut,意思是追随你心。
所以,这发表在Gut杂志上讲Gut的诗,是一语多关的。字面上,诗里Guts最贴切的意思是“勇气”,但却又可以让人联想到如火如荼的“肠道”研究:
We need guts in life,肠道对生命至关重要,已非常明确;
We need guts at work,临床医生在工作中考虑肠道的核心作用,正渐成必须;
We need guts in the brain,“肠脑轴”的研究和发现,那么魔性但就是客观事实;
We need guts in the heart,肠道和心血管疾病密切相关,是Silvio在凯斯西储大学的中国籍校友的重磅发现。
所以,你说好不好玩?
但你说,怎样准确翻译这首诗才好呢?
这真是件很难的事,正如上海交大赵立平教授说的:
但热心肠先生建的微信群里的1400多人也不是盖的,在我发起“以诗迎春”活动后,大家积极参与了活动,有些翻译真是令人脑洞大开。
这里插播一个广告:
有意入群并跟赵立平老师等1400多位专业人士探讨的人请加热心肠先生的个人微信号:
加我时请注明单位和职务,我会邀请你进群。
下面我就把大家的翻译分享出来,请注意前方高能
首先,来看看让我和小伙伴们惊呆了的《蝶恋花》:
蝶恋花*肠相爱
记得初啼犹在耳,
痛勉砥砺,
望断人生路。
医炫难撼病未除,
妙手不可缺仁德。
那日盟誓铭于心,
白衣褪去,
扼叹夏花凋。
爱让白驹成亘古,
山长水阔谢肠意。
(By 厦门大学马永慧)
肠恋瓜?哦,不是,是蝶恋花,这翻译是不是有点任性?美妙吧?
当然,我们有这样直译的版本:
胆识和爱
生活中我们需要胆识
恰如出生时经历第一次疼痛
发出第一声哭泣
工作中我们需要胆识
恰如我们面对药物选择的困难
勇敢作出对患者健康有益的决定
用脑时我们需要胆识
恰如我们脱下医生服时
破解未解的生命难题
用心时我们需要胆识
恰如我们短时的爱却能长远感受
因为爱能消除所有的疼痛
治愈所有的疾病
并让我们变得比以往更强大
更美丽。
(By 量子高科黄敏)
这直译虽然不难,但要做到信、达、雅,还不容易,有群友是这么尝试翻译的:
生命坠地之初啼,
慈母送来痛之爱,
大爱皆需铁心肠。
病患者千里寻医,
医者能悬壶济世,
菩萨皆需铁心肠。
下一篇:没有了